The EU wants to facilitate improving the translation of web content, because this is of broad significance to communication and exports within Europe and the rest of the world. In machine translation, just as with human translation, additional knowledge of the original meaning and context is essential. Only with this contextual knowledge, can people or machines determine, for example, which parts of a text should translated and, if so, how. Thus, an accurate and efficient means of marking up content with additional information can save time and money in the translation process. However, before we started, there was no way to directly associate such metadata with texts. Thus, the task was to first develop a standard, then to code a translation application to support the newly-created standard.
We played a key role in the technical implementation of this project. As experts in Drupal, a leading open-source content management system, we developed a cost-efficient editor, which simplifies integrating the metadata into Web content. The editor is fully integrated into the translation workflow and communicates, via open interfaces, with applications for machine translation and localization services. With a reference case for the VDMA (Verband Deutscher Maschinen- und Anlagenbau — German Engineering Federation), we demonstrated the functional capabilities of the new editor. In addition, we are helping to develop the newly-created standards called the Internationalization Tag Set “ITS 2.0”. This is being carried out in close cooperation with partners in the World Wide Web Consortium (W3C), the global body for standardization of Web technologies. This complex and extensive project was supported by the EU.